Ljudlima Ulickaja: Daniel Stein, tolmács
Az értékelésem a könyvről igencsak rövid lesz, mivel nem tetszett. Őszintén szólva a saját hibámból kifolyólag nem tetszett, mivel nagyon mást vártam ettől a regénytől. És már-már kezdtem úgy érezni, hogy a barátságom az írónővel kezd megszilárdulni, azonban most már nem tudom hányadán állunk egymással. A Jákob lajtorjájával teljesen levett a lábamról, ezért roppant lelkesen vettem a kezembe egy újabb művét. A címe miatt választottam a sok közül pont ezt, mivel magam is dédelgetek tolmácsi álmokat.
A fülszöveg alapján rengeteg izgalmat sejtetett magában, hiszen egy nagyon erős ellentétre épül az egész történetet, mégpedig, hogy egy zsidó fiú lesz a Gestapo tolmácsa a II.világháború idején. Igazi érdekfeszítő történelmi olvasmányra számítottam és egy nagy vallási katyvaszt kaptam. Nem vagyok vallásos, távol áll tőlem az egyház, mint intézmény, nem is szeretem ezt a témát, ezért elég nehezen ment le a torkomon, sokáig olvastam, a vége előtt 100 oldalla, pedig már olyannyira besokaltam, hogy kézbe kellett vennem egy másik könyvet.
Szó sincs róla, Ulickaja remek munkát végzett, bár nem annyira nevezném regénynek az alkotást, inkább kollázsnak, egy létező ember életének darabkái. Csodálatos alkotás, de nekem sok volt: túl sok nyelvet sajátított el, túl sok volt benne a vallás és csak nagyon kicsi része szólt a háborúról, a Gestapóról, a tolmácskodásról, hiszen a könyv nagyrészében Daniel katolikus papként jelenik meg.
Értékelés: 2/5
Szó sincs róla, Ulickaja remek munkát végzett, bár nem annyira nevezném regénynek az alkotást, inkább kollázsnak, egy létező ember életének darabkái. Csodálatos alkotás, de nekem sok volt: túl sok nyelvet sajátított el, túl sok volt benne a vallás és csak nagyon kicsi része szólt a háborúról, a Gestapóról, a tolmácskodásról, hiszen a könyv nagyrészében Daniel katolikus papként jelenik meg.
Értékelés: 2/5
Megjegyzések
Megjegyzés küldése